ATTENTION: UK-ĐẤU TRANH Will Be Permanently Retired on December 30th, 2017.

Friday, 16 September 2016

Dân Muốn Biết :Chỉ có trong chế độ cộng sản.KHU PHỐ TÀU SÁT NACH THỦ ĐÔ HÀ NỘI



Đảng biếu chó

Babui
Đảng biếu chó. Tranh Babui.
Ảnh Thu Nhỏ
Chỉ có trong chế độ cộng sản
Lũ mọi rợ thô bỉ dã man
Xác chết vì lao phôi bó chiếu
Như con người sống thời hồng hoang!
Vi trùng lao hầu như tuyệt chủng
Thì tại Việt Nam sống vẻ vang
Chở qua phố thị như đi chợ
Mặc cho truyền nhiểm cứ lây lan!
- “Bởi nghèo nên vướng bệnh lao,
Xác đành bó chiếu đồi cao chở về.”

Nghèo ơi, tao hỏi mày nè:
Ở đâu có cảnh não nề hơn không?
- Mày hỏi tao nói thật lòng:
Cảnh kia tao cũng thấy trông lần đầu!
Chẳng phải nước mày rất giàu,
Tại sao có đứa còn nghèo hơn tao?

 __________

KHU PHỐ TÀU SÁT NACH THỦ ĐÔ HÀ NỘI

.

Vivi : Đảng csvn thi hành kế sách sáp nhập Vietnam vào Trung cộng theo chỉ thị đảng cs tàu.

dilen XHCN-92

Cách Hà Nội 20 km, các làng nghề mộc Đồng Kỵ, Phù Khê (thị xã Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh) từng phải tháo dỡ hàng trăm biển hiệu do vi phạm luật Quảng cáo vào năm 2013. Gần đây, biển hiệu ghi toàn tiếng Trung tái xuất rầm rộ.   
Không chỉ vi phạm về kích cỡ, vị trí chữ tiếng Việt, tiếng Trung trên biển hiệu quảng cáo, nhiều cửa hiệu treo biển hiệu chỉ toàn chữ tiếng Trung. Có những đoạn phố khiến có cảm giác không phải ở Việt Nam do nhiều biển hiệu quảng cáo chỉ toàn chữ Trung Quốc…
Người dân địa phương cho biết, phần lớn các sản phẩm đồ gỗ của làng nghề hiện nay xuất khẩu sang Trung Quốc, nhiều thương lái Trung Quốc trực tiếp tìm đến làng nghề giao dịch nên biển hiệu thường phải ghi chữ Trung Quốc.
Theo điều 18 (luật Quảng cáo 2012) quy định về tiếng nói, chữ viết, rất nhiều biển hiệu ở các khu phố thuộc phường Đồng Kỵ, xã Phù Khê, Hương Mạc (thị xã Từ Sơn) đang vi phạm quy định này.
zzz-q1
Biển hiệu với hầu hết là chữ Trung Quốc đặt trên đường 271, đoạn qua phường Đồng Kỵ (thị xã Từ Sơn, Bắc Ninh) chỉ người biết tiếng Trung mới có thể hiểu.
zzz-q2
Cũng trên mặt đường 271, đoạn qua phường Đồng Kỵ, biển hiệu này không có chữ nào tiếng Việt.
zzz-q3
Biển hiệu trong khu công nghiệp Đồng Kỵ chỉ dành cho người biết tiếng Trung.
zzz-q4
Nhà hàng ven sông Ngũ Huyện Khê thuộc dự án khu đô thị Mạnh Đức (thị xã Từ Sơn) với biển hiệu quảng cáo không có một chữ tiếng Việt nào.
zzz-q5
Những biển hiệu quảng cáo ven sông Ngũ Huyện Khê thuộc địa phận thôn Kim Bảng, xã Hương Mạc (thị xã Từ Sơn) toàn chữ Trung Quốc với vị trí, kích cỡ đều vi phạm luật quảng cáo.
zzz-q6
Biển hiệu ở ven sông Ngũ Huyện Khê.
zzz-q7
Không ít biển hiệu ven sông Ngũ Huyện Khê in hoàn toàn bằng chữ Trung Quốc.
zzz-q8
Một cửa hiệu kinh doanh đồ gỗ tại xã Hương Mạc với biển hiệu hoàn toàn in chữ Trung Quốc.
zzz-q9
Cửa hàng bán túi xách, dây lưng da… trên con phố sầm uất thuộc xã Hương Mạc.
zzz-q10
Nhiều cửa hiệu nằm trong các con ngõ nhỏ thuộc xã Hương Mạc cũng trưng biển hiệu chỉ toàn chữ Trung Quốc.
zzz-11
Những tấm biển hiệu chỉ có chữ Trung Quốc xuất hiện nhiều trên con phố sầm uất của xã Hương Mạc. Nhiều đoạn phố có cảm tưởng như không phải ở Việt Nam.
zzz-12
Không ít cửa hiệu sản xuất, kinh doanh ở Hương Mạc treo bảng, biển quảng cáo toàn chữ Trung Quốc.
zzz-q13
Biển hiệu quảng cáo một khách sạn gồm 3 ngôn ngữ, trong đó chỉ tên khách sạn viết bằng chữ Việt Nam.
zzz-q14
Ngay cả quầy bán bánh mỳ nằm trên hè phố trung tâm xã Phù Khê cũng trưng biển hiệu toàn chữ tiếng Trung.
Điều 18. Tiếng nói, chữ viết trong quảng cáo
1. Trong các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung thể hiện bằng tiếng Việt, trừ những trường hợp sau:
a) Nhãn hiệu hàng hóa, khẩu hiệu, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng nước ngoài hoặc các từ ngữ đã được quốc tế hóa không thể thay thế bằng tiếng Việt;
b) Sách, báo, trang thông tin điện tử và các ấn phẩm được phép xuất bản bằng tiếng dân tộc thiểu số Việt Nam, tiếng nước ngoài; chương trình phát thanh, truyền hình bằng tiếng dân tộc thiểu số Việt Nam, tiếng nước ngoài.
2. Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm quảng cáo thì khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt; khi phát trên đài phát thanh, truyền hình hoặc trên các phương tiện nghe nhìn, phải đọc tiếng Việt trước tiếng nước ngoài.
Nguồn:

0 comments:

Post a Comment

 
Web Statistics