Dòng Máu Việt Nam Cộng Hòa
Wednesday 7 September 2016
Home »
Dân Muốn Biết
» Dân Muốn Biết : Một mặt trận hai kẻ thù Việt cộng bán nước, Tàu phù xâm lăng
Dân Muốn Biết : Một mặt trận hai kẻ thù Việt cộng bán nước, Tàu phù xâm lăng
Wednesday, September 07, 2016
No comments
Tiếng Việt và tiếng việt cộng
Một mặt trận hai kẻ thù
Việt cộng bán nước, Tàu
phù xâm lăng
Ai:
Đánh cho Mỹ cút, Ngụy nhào
Đánh
cho chết mẹ đồng bào Miền Nam??
Những “kẻ lạ mặt” trong
ngôn ngữ
- Ai
phụ trách khâu ẩm thực?
Câu ấy nghe được trong
cuộc họp của các thầy cô giáo ở một trường dạy tiếng Việt cho trẻ em, bàn
về việc tổ chức buổi picnic cho thầy cô và phụ huynh học sinh. Xin mạn
phép có một hai ý như thế này:
Thứ nhất, câu ấy có sáu
chữ thì hết bốn chữ là tiếng Hán-Việt (“phụ
trách”, “ ẩm thực”). Thứ
hai, ba chữ cuối ở trong câu (“khâu”,
“ẩm thực”) là
những chữ “mới”, du nhập “từ Bắc vô Nam” sau năm 1975.
Giá dụ học sinh nghe được
câu ấy bèn giơ tay hỏi cô giáo ở trong lớp:
- ”Ẩm
thực” là
gì thưa Cô?
- ”Ẩm”
là uống, “thực” là ăn. ”Ẩm
thực” là tiếng Hán-Việt, có nghĩa là “ăn uống”.
- Tiếng Hán-Việt là tiếng
gì vậy Cô?
- Là
tiếng Hán, tức là tiếng Trung quốc, đọc theo âm Việt.
- Vậy sao mình không nói
“ăn uống”, là tiếng của mình, mà lại nói “ẩm thực” thưa Cô?
- . . .
Cô giáo chắc cũng hơi bối
rối, và cũng hơi khó trả lời, không lẽ lại nói là “Cô cũng không rõ, nhưng
nhiều người đều… nói vậy”. Em học sinh ấy nói đúng.
Tại sao người Việt ở
trong nước, và cả ở ngoài nước,
vẫn thích nói “ẩm thực” mà không chịu nói “ăn uống”? Có
phải vì nói “ăn uống” nghe phàm tục, nói “ẩm thực” nghe thanh tao và “trí
tuệ” (1)hơn chăng? Trước năm 1975, người Việt ở miền Nam Việt
Nam không nói ”Ai phụ trách khâu ẩm thực?” mà
có nhiều cách nói đơn giản hơn và dễ hiểu hơn, chẳng hạn: ”Ai
lo vụ ăn uống?”, hoặc ”Chuyện ăn uống ai lo?”, hoặc ”Thức
ăn, thức uống ai lo?”…
Nếu cứ phải vay mượn tiếng
Hán-Việt hoặc tiếng nước ngoài trong sinh hoạt hàng ngày, trong lúc kho
tàng tiếng Việt của chúng ta không hề thiếu thốn những chữ ấy thì thật khó
mà thuyết phục các em tin được rằng ”tiếng
Việt giàu và đẹp” như chúng ta vẫn tự hào. (Đã gọi là “giàu” thì
tại sao lại phải đi vay, đi mượn?!?). Những tiếng Hán-Việt nặng nề và tối
tăm ấy hoàn toàn không giúp gì được cho việc “giữ gìn sự trong sáng của
tiếng Việt” mà những người làm công tác giáo dục ở trong nước vẫn hô hào,
như là một khẩu hiệu trong số rất nhiều khẩu hiệu thuộc loại”nói
mà không làm”, hoặc ”nói
một đàng làm một nẻo”, hoặc… ”nói vậy mà không phải vậy”.
Những chữ nghĩa kiểu ấy
khá phổ biến đến mức xâm nhập cả vào các trường dạy tiếng Việt, là nơi dạy
học trò nói đúng, viết đúng trong tinh thần “bảo tồn và phát huy văn hóa
dân tộc”. Bên dưới là một ít ví dụ, và các đề nghị nói thế nào cho đúng,
rõ nghĩa, dễ hiểu và “Việt ngữ” hơn (chỉ là câu mẫu, người đọc có thể cho
những câu khác tốt hơn):
- Thay vì nói: “Cô giáo Mỹ
Linh đứng lớp Năm”, nên nói: “Cô
giáo Mỹ Linh dạy lớp
Năm” (không có…đứng, ngồi, nằm, quỳ chi cả).
- Thay vì nói: “Giáo viên
cần soạn giáo án trước khi
lên lớp”, nên nói: “Thầy cô cần
soạn bài
giảng trước
giờ dạy” (không có… lên, xuống, ra, vào chi cả).
- Thay
vì nói: “Phụ huynh đăng ký cho con
em học Việt ngữ”, nên nói: “Phụ huynh ghi
tên (hay ghi
danh) cho con em học tiếng Việt”.
- Thay vì nói: “Các em tiếp
thu tương đối chậm”, nên nói: “Các em hiểu chậm”.
- Thay vì nói: “Học sinh
đi tham quan một xí nghiệp”, nên
nói: “Học sinh đi thăm một
nhà máy”.
- Thay vì nói: “Ban văn
nghệ sẽ tham gia biểu diễn (2) một tiết
mục”, nên nói: “Ban văn nghệ sẽ
đóng góp một
màn diễn (hay trình
diễn)”.
- Thay
vì nói: “Ban giảng huấn sẽ dự giờ đột
xuất các lớp học của giáo viên”, nên nói: “Ban giảng huấn sẽ
bất ngờ vào lớp xem
thầy cô giảng dạy”.
- Thay
vì nói: “Lớp Vỡ Lòng chủ yếu tập trung vàokhâu đánh vần”, nên nói: “Lớp Vỡ
Lòng cần
nhất là dạy các
em biết đánh vần”.
- Thay
vì nói: “Cô giáo phát hiện em Nga có
năng khiếu về môn Văn”, nên nói: “Cô giáo nhận
thấy em
Nga có
khiếu về
môn Văn”.
- Thay vì nói: “Học sinh tranh
thủ ôn tập trước giờ thi”, nên nói: “Học sinh cố
gắng ôn bài trước
giờ thi”.
- Thay
vì nói: ”Tuyệt đại đa số các em tiếp
thu tốt”, nên nói: ”Hầu
hết các
em hiểu
bài”.
- Thay
vì nói: “Cần nâng cao chất lượng (3) trongcông
tác giảng dạy”, nên nói: “Cần phẩm hơn
là lượng trong việc giảng
dạy”, hoặc ”Cần
dạy sao cho có kết quả”.
Trên
đây chỉ là một ít trong số khá nhiều câu cú, chữ nghĩa nghe ”lạ
tai”, từ
miền Bắc ”xâm nhập” vào miền Nam
Việt Nam, và ”bành trướng” ra tới
hải ngoại.
“Tiếng
Việt còn, nước Việt còn”, ở đâu ta cũng nghe câu ấy, nhưng chắc không phải
là thứ tiếng Việt kỳ quái hoặc “nửa Hán
nửa Việt”, chẳng thấy “giàu” cũng chẳng thấy “đẹp”, chẳng thấy “trong”
cũng chẳng thấy “sáng” (chỉ thấy… tối mò mò), và chắc cũng không
phải là “Tiếng Việt mến yêu” mà chúng ta muốn “bảo tồn và phát huy” cho
thế hệ con em mình.
Nói
cho ngay, tiếng Việt chắc chắn là phải còn, chứ đâu có dễ gì mất được. Có
điều là, đến một lúc nào đó, ”tuyệt
đại đa số” (1) (hay “tuyệt đại bộ phận” (1))
tiếng Việt đều có ”chất lượng tối ưu” (1) như
thế cả thì cái “còn” ấy kể cũng… ngậm ngùi.
“Tôi
yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời…”, mỗi lần nghe câu hát ấy là mỗi lần
tôi lại phân vân tự hỏi, “Những ‘kẻ lạ mặt trong ngôn ngữ’ ấy có phải là
‘tiếng nước tôi’ (và những đứa cháu của tôi có phải ‘yêu’ chúng ‘từ khi
mới ra đời’)?” Nếu không, thì chúng phải có một cái tên gì chứ? Tự điển
tiếng Việt gần đây vừa có thêm một từ ngữ mới: ”tàu
lạ”, được định nghĩa là “tàu Trung quốc”. Để cho dễ gọi, tôi cũng
muốn đặt tên cho những “kẻ lạ mặt” ấy là “từ lạ”. Tương tự các biện pháp
nhằm đối phó với các tàu lạ, chúng ta cần đề cao cảnh giác để ”phát
hiện”(1) kịp
thời những từ lạ ngấm ngầm lẩn lút, trà trộn, xâm nhập vào phần đất của
“Tiếng Việt mến yêu”. Chỉ khi nào tống khứ được những “từ lạ” thổ tả này
đi chỗ khác chơi, chúng ta mới mong trả lại sự “trong sáng” cho tiếng
Việt.
Tàu
lạ, hay từ lạ, hay những kẻ lạ mặt, đều là những đối tượng cần truy đuổi.
lê hữu
1)Từ ngữ phổ biến ở trong nước.
(2) Biểu diễn: màn trình diễn của diễn viên có tay nghề, ví dụ “biểu diễn
khiêu vũ trên băng”.
(3) Ý muốn nói “Cần nâng cao ‘phẩm’ (quality)…”, nhưng nói sai thành…
‘lượng’ (quantity).
From:
Rất hoan nghênh bài
viết “NHỮNG
KẺ LẠ MẶT TRONG NGÔN NGỮ ”.
Thực tình ngày càng có những” từ ngữ lạ”
xâm nhâp vào Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn CS. Từ đâu mà ra?. Không phải
phấn lớn do những người nhiều tiền lắm bạc về VN hưởng thụ rồi mang qua,
mà tất cả cũng vì các tờ báo giấy, báo internet copy nguyên văn các bản
tin từ trong nước để làm bản tin cho báo mình, cũng vìcác
XƯỚNG NGÔN VIÊN CỦA CÁC ĐÀI
PHÁT THANH, ĐÀI TRUYỀN HÌNH ở đây”
vô tình hay
cố ý” dùng những từ
“LẠ” nghe rất chói
tai.
Xin tha thiết các
chủ tờ BÁO, chủ các Đài Phát Thanh, chủ Các Đài Truyền HÌnh lưu
ý giùm về vấn đề “những
ngôn ngữ lạ”
này để khi các bài báo đã lên khuôn không còn những” chữ lạ”
hiện diện trước mắt người đọc. Để các
xướng ngôn viên của các Đài Phát Thanh, Đài Truyền Hình vô
tình làm “công tác tuyên truyền” cho khán thính giả nghe hằng ngày rất khó
chịu ngứa lổ tai. Nói thiệt chỉ cần nghe một cô hay chú nào trong một Đài
Truyền Hình nào đó nói” Đăng
Ký, nói đảm bảo, nói hoành tráng, nói sự cố, nói những tiếng của VC là
tôi tức muốn đập cái TV cho rồi, hay không muốn nhìn cái mặt người vừa nói
ra những từ ấy.
Nếu đọc bản tin đã viết
sẵn, làm ơn xoá giùm những “từ ngữ lạ” ấy. Nếu
phổ biến tin tức hay Talk Show, Hội Thoại, Hội Luận làm ơn nhớ tránh giùm
những
“từ lạ” trong
đầu trước khi phát ra thành tiếng. Không phải chỉ có những người trẻ sinh
sau 1975 mới qua MỸ hay các nước khác do quen từt rong Nước mà nói những
từ ngữ VC chướng tai vô nghĩa hoặc tối nghĩa một cách ngu đần mà những
người LỚN TUỔI tuy
đã lĩnh hội một nền văn hoá tuyệt vời của Miền Nam VN cũng thường hay vấp
phải mỗi khi có dịp nói trên các cơ quan truyền thông. Xin các Ngài lưu ý
giùm, mỗi lần nghe các ngài nói tức muốn chết được.
Nguyễn Trãi
Di sản VNCH: Nền văn minh đã thắng “chế độ man rợ”!
.
.
0 comments:
Post a Comment