Dòng Máu Việt Nam Cộng Hòa
Friday, 28 August 2015
Home »
Human Rights News
» VĂN THƯ CỦA HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM TẠI CALIFORNIA GỬI THƯỢNG NGHỊ VIỆN HOA KỲ
VĂN THƯ CỦA HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM TẠI CALIFORNIA GỬI THƯỢNG NGHỊ VIỆN HOA KỲ
Friday, August 28, 2015
No comments
Ngày
9-11-2001 Hội Luật Gia Việt Nam tại California đã gởi văn thư tới
Thượng Nghị Viện Hoa Kỳ để tường trình về vụ án Linh Mục Tadeus Nguyễn
Văn Lý, đồng thời thỉnh cầu Quốc Hội -qua Thượng Nghị Viện- biểu quyết
Ðạo Luật Nhân Quyền cho Việt Nam (dự luật này đã được Hạ Nghị Viện Hoa
Kỳ thông qua).
Trong
dịp này Hội Luật Gia Việt Nam đã lưu ý các nghị sĩ về Luật Công Pháp
(Public Law) số 103-258 ngày 25-5-1994 theo đó Quốc Hội Hoa Kỳ yêu cầu
chính phủ Hà Nội:
1. Phóng thích tất cả các tù nhân chính trị.
2. Bảo đảm cho nhân dân Việt Nam quyền bình đẳng trước pháp
luật, không phân biệt tín ngưỡng, chính kiến hay đoàn thể trong quá khứ.
3. Phục hồi các nhân quyền căn bản như tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, tự do di chuyển, tự do lập hội.
4. Bãi bỏ chế độ độc đảng.
5. Công bố một phương án và lịch trình tổ chức tổng tuyển cử
tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc để nhân dân Việt
Nam dược hành sử quyền dân tộc tự quyết.
Theo
nhận định của Hội Luật Gia Việt Nam thì trong các thập niên 1970 và
1980 Chính Phủ Hà Nội đã bắt giam độc đoán các tù nhân chính trị và tù
nhân tôn giáo trong các trại tập trung mệnh danh là trại cải tạo: Bác
Sĩ Nguyễn Ðan Quế 10 năm, Linh Mục Nguyễn Văn Lý 10 năm, mặc dầu các tù
nhân lương tâm này không bị truy tố ra tòa.
Năm 1991 Bác Sĩ Nguyễn Ðan Quế còn bị tòa án tuyên phạt 20
năm tù và 5 năm quản thúc tại gia về tội “âm mưu lật đổ chính quyền nhân
dân”. Bác Sĩ Quế chỉ phổ biến Lời Kêu Gọi của Cao Trào Nhân Bản đòi
thực thi quyền dân tộc tự quyết, bãi bỏ sự độc quyền lãnh đạo của Ðảng
Cộng Sản và yêu cầu tổ chức tổng tuyển cử tự do và công bằng.
Như
vậy bị cáo chỉ hành sử quyền tự do ngôn luận và quyền đạo đạt thỉnh
nguyện lên nhà cầm quyền, những quyền này đã được ghi trong Hiến Pháp
Việt Nam cũng như trong Ðạo Luật Dân Quyền Hoa Kỳ (Bill of Rights).
Tháng 3 vừa qua, Linh Mục Nguyễn Văn Lý đã gởi Bản Ðiều Trần đến Quốc
Hội Hoa Kỳ và Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế để tố cáo chính sách đàn áp
tôn giáo và chủ trương tiêu diệt tôn giáo có hệ thống của Chính Phủ Hà
Nội.
Ðể trả đũa, ngày 19-10-2001, tòa án đã tuyên phạt Linh Mục Nguyễn Văn
Lý 13 năm tù về tội “phá hoại chính sách đoàn kết quốc gia”.
Tội vi phạm chính sách đoàn kết quốc gia trừng phạt những người gây
chia rẽ giữa nhân dân và chính quyền nhằm phá hoại chính sách thống nhất
quốc gia. Ðây là một tội danh giả tạo. Nó đưa đến những giải thích quá
bao quát và những định nghĩa quá mơ hồ. Bất cứ hành vi tư tưởng nào khác
biệt với đường lối chính sách của nhà cầm quyền đều có thể cấu thành
tội này.
Trong chế độ đa đảng hay lưỡng đảng, những đường lối chính
sách thường khác biệt và đối lập nên không thể có một chính sách quốc
gia thống nhất. Ðó là đặc tính của dân chủ đa nguyên để lựa chọn chính
sách và lựa chọn lãnh đạo. Nếu đã không có sự thống nhất trong chính
sách quốc gia thì cũng không có tội phá hoại chính sách thống nhất quốc
gia.
Chiếu Ðiều 15 Công Ước Quốc Tế về Những Quyền Dân Sự và Chính
Trị “Không ai có thể bị kết án về một tội hình sự khi có những hành
động không cấu thành một tội trạng hình sự chiếu luật pháp quốc gia hay
luật pháp quốc tế, luật pháp quốc tế là những nguyên tắc luật pháp tổng
quát được thừa nhận bởi cộng đồng các quốc gia”.
Trong hiện vụ, Linh Mục Nguyễn Văn Lý chỉ đạo đạt thỉnh nguyện
lên nhà cầm quyền, yêu cầu tôn trọng và thực thi quyền tự do tôn giáo.
Quyền này được nhà cầm quyền cam kết bảo vệ trong Ðiều 70 Hiến Pháp.Vậy
mà cha Lý đã bị kết án 13 năm tù. Ðây hiển nhiên là sự bắt giữ và giam
cầm độc đoán.
Ngoài ra, ngày 9-5-2001, chính quyền địa phương còn ra quyết định quản
chế hành chánh cấm Cha Lý không được hành sử chức năng của một linh
mục. Quyết định này hiển nhiên vi hiến. Căn cứ vào quyền tự do lập hội
quy định trong Ðiều 69 Hiến Pháp và nguyên tắc tự trị của các hội đoàn,
tư cách, chức năng và nghĩa vụ của vị linh mục chỉ có thể được quy định
bởi Hội Ðồng Giám Mục. Ủy Ban Nhân Dân Tỉnh không có thẩm quyền về việc
này chiếu nguyên tắc biệt lập giữa tôn giáo và nhà nước.
Ngày 17-5-2001, Cha Lý bị bắt giữ khi đang sửa soạn dâng
thánh lễ buổi sáng cho các giáo dân. Do việc hành sử chức năng linh
mục, Cha Lý đã bị truy tố về tội vi phạm quyết định quản chế hành chánh,
và đã bị phạt thêm 2 năm tù, tổng cộng là 15 năm tù và 5 năm quản chế.
Dầu hứa hẹn thiết lập nhà nước pháp quyền, Chính Phủ Hà Nội
vẫn chủ trương đảng trị thay vì pháp trị. Trong 10 năm qua, từ 1991 dến
2001 họ đã đi giật lùi trong mọi lãnh vực đặc biệt là lãnh vực tư pháp.
Trong vụ án Nguyễn Ðan Quế, chính phủ đã dùng tòa án làm công
cụ để thanh trừng các đối thủ chính trị. Ngày nay họ lại dùng tòa án để
đàn áp các nhà tu hành là những người không chủ trương tham dự chính
quyền. Những người này chỉ muốn được hành sử quyền tự do truyền giáo và
hành đạo, tự do hội họp và lập hội, đặc biệt là quyền của giáo hội được
sinh hoạt tự trị, không bị nhà nước xâm nhập hay lũng đoạn. Những quyền
này đã được ghi trong Hiến Pháp Việt Nam cũng như trong Tuyên Ngôn Quốc
Tế Nhân Quyền.
Cho đến nay Chính Phủ Hà Nội vẫn không tôn trọng nhân quyền
và không tôn trọng Hiến Pháp do chính họ ban hành. Hiệp Ước Thương Mại
Mỹ Việt chỉ có thể được thi hành nghiêm chỉnh nếu những quyền kinh tế xã
hội, văn hóa giáo dục, tự do tinh thần, tự do dân sự và tự do chính trị
của người dân được tôn trọng và thực thi.
Vì những lý do nêu trên Hội luật Gia Việt Nam tại California
trân trọng thỉnh cầu Quốc Hội Hoa Kỳ thông qua Luật Nhân Quyền cho Việt
Nam để làm áp lực buộc nhà cầm quyền Hà Nội phải tôn trọng Hiệp Ước
Thương Mại Mỹ Việt, Luật Công Pháp ngày 25-5-1994 của Quốc Hội Hoa Kỳ
cũng như các Công Ước Quốc Tế về Những Quyền Dân sự Chính Trị và về
Những Quyền Kinh Tề Xã Hội và Văn Hóa mà Việt Nam đã ký kết tham gia năm
1982.
T.M. HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM TẠI CALIFORNIA
Chủ Tịch
Luật Sư Nguyễn Hữu Thống
A LETTER TO THE U.S. SENATE FROM
THE CALIFORNIA VIETNAMESE LAWYERS ASSOCIATION
The California Vietnamese Lawyers Association has sent to the Senate of
the United States of America a letter reporting the case of Father
Tadeus Nguyen Van Ly, and requesting the Senate to pass the Vietnam
Human Rights Act which bill had been adopted by the House of
Representatives.
On the same occasion the CVLA has brought to the attention of the U.S.
Senators the Public Law 103-258 of May 25, 1994 by which the Congress
urges the Hanoi Government:
1. To release all political prisoners;
2. To guarantee the right of equal protection under the law
to all Vietnamese, regardless of religious belief, political
philosophy, or previous associations;
3. To restore all basic human rights such as freedom of speech, religion, movement, and association;
4. To abolish the single party system;
5. To announce a framework and timetable for free and fair
elections under the sponsorship of the United Nations that will allow
the Vietnamese people to choose their own form of government.
The CVLA indicates that in the 1970’s and 1980’s, the Hanoi
Government has arbitrarily arrested and detained political and religious
prisoners in the so-called re-education camps: Dr. Nguyen Dan Que for
10 years, Father Tadeus Nguyen Van Ly for 10 years; these prisoners of
conscience were not even prosecuted or convicted.
In
1991, Dr. Nguyen Dan Que was sentenced by the court with a prison term
of 20 years on the charge of “having activities aiming to overthrow the
government.” Dr. Que had only released the Manifesto of the Non-Violent
Movement for Human Rights in Vietnam demanding the exercise of the
people’s right to self-determination, the abolishment of the monopoly of
leadership, and the organization of free and fair elections.
By doing so, Dr. Que had exercised his freedom of speech and his
right to petition the government, rights specified in the Vietnamese
Constitution as well as in the U.S. Bill of Rights.
In March 200l, Father Ly has sent a testimony to the
U.S.Congress and the U.S. Commission on International Religious Freedom
to denounce the policy of religious repression and of systematic
religious extermination waged by the Hanoi Government.
In retaliation, on October 19, 2001, the court sentenced
Father Ly to 13 years imprisonment on the count of “undermining the
national unity policy”. This offence punishes individuals who willfully
promote disunity between people and the government, aiming to undermine
the policy of national unity. It is but a false charge. It invites too
broad interpretations and too vague definitions. Any act or thought
different from the official policy can be ground for prosecution.
In
a pluralistic or bi-partisan political system, policies are normally
different or antagonistic. Therefore, an unified national policy is not
conceivable. This is the characteristic of a pluralistic democratic
system allowing the free choice of policy and leadership. Given the
factual impossibility of making a national unity policy, the charge of
undermining the national unity policy does not make sense.
Pursuant to Article 15 of the International Covenant on Civil
and Political Rights “no one shall be held guilty of any criminal
offence on account of any act which did not constitute a criminal
offence under national or international law at the time when it was
committed, international law means the general principles of law
recognized by the community of nations.”
In
this case, Father Ly only submitted his petition to the goverment to
request the observance of the freedom of religion guaranteed by Article
70 of the Vietnamese Constitution. Nevertheless, Father Ly was sentenced
to 13 years in prison. This is an arbitrary arrest and detention.
Moreover, on May 9, 2001, the local authorities have ordered Rev.
Nguyen Van Ly not to perform his functions as a priest. This decision is
anti-constitutional. Based on the freedom of association stipulated in
Article 69 of the Vietnamese Constitution, the status, functions, and
responsibilities of a priest can be regulated only by a council of
bishops. The local People Committee has no competence in the
matter according to the principle of separation of the church and the
state.
On
May 17, 200l, Father Nguyen Van Ly was arrested when preparing for a
morning service for his congregation. Since he was performing his duties
as a priest, he was charged with violation of the local house-arrest
decision and was sentenced to an additional 2 years in prison, making a
total of 15 years imprisonment and 5 years house arrest.
Despite their promise to establish the system of rule of law,
the Hanoi Government is still a party-ruled government with the monopoly
of leadership reserved to the Communist Party. In the past 10 years,
from 1991 to 2001, they have been going backward in many domains,
primarily in the judiciary.
In the case of Dr. Nguyen Dan Que, the government has used
the court as an instrument to purge political opponents. Now, the
government is using the court to repress the religious people who have
no political ambitions. All they request is to exercise their freedom of
religion, assembly and association, especially the right of the church
to have autonomy, and to be free from the government’s interference and
harassment. These rights are acknowledged by the Vietnamese Constitution
and by the Universal Declaration of Human Rights.
Thus far, the Hanoi Government has not respected human rights
nor honored its Constitution. The U.S.-Vietnam Trade Treaty can only be
carried out if the citizens’ economic, social, and cultural rights are
respected and if their civil and political rights are observed.
For the above mentioned reasons, the California Vietnamese
Lawyers Association requests the U.S. Senate to pass the Vietnam Human
Rights Act which would provide a leverage to compel the Hanoi Government
to honor the U.S.-Vietnam Trade Treaty, the Public Law of May 25, 1994
of the U.S. Congress, as well as the International Covenants on Civil
and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights to
which Vietnam has adhered in 1982.
San Jose, California, November 9, 2001.
For the California Vietnamese Lawyers Association, Inc.
The President,
Nguyen Huu Thong
Attorney at Law
Di sản VNCH: Nền văn minh đã thắng “chế độ man rợ”!
.
.
0 comments:
Post a Comment